L'opprimante beauté du Sud, avec son étrange douceur, son nonchaloir, ses parfums qui ravissent le cœur (Green,Journal,1934, p.262). Breit‘ ich die Locken wie ein wehend Tuch. Whence I breathe in long gulps a remembrance like wine? Such ecstasy is it, tonight, to people the dark alcove Daß du niemals Taub zu meinen Wünschen wirst! Elle est magnifique, il a une chevelure incroyable. German/ Deutsch. O curls! Afin qu'à mon désir tu ne sois jamais sourde ! Infinis bercements du loisir embaumé ! Cet homme a une belle chevelure. Se pâment longuement sous l'ardeur des climats ; Auf großen Tiden Parfum, Klängen und Farben erfrischen kann; A grands flots le parfum, le son et la couleur ; Où les vaisseaux, glissant dans l'or et dans la moire, Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire. Extase ! Und mein zärtlicher Geist, der das Wogen liebkosen hat, monotone; Une He paresseuse ou la nature donne Des … Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique ! Le tome 1 desŒuvrescomplètes de Charles Baudelaire, publié chez Gallimard en 1973, n’indique aucune différence entre les deux versions. Übersetzung des Liedes „La chevelure“ (Charles Baudelaire) von Französisch nach Italienisch Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Ewig im Duft der Freizeit gewogen! : Übersetzung von Charles Buadelaire : "La Chevelure" Letzter Beitrag: 05 Jan. 06, 14:07: Hallihallo!!! Comme d'autres esprits voguent sur la musique, Den Traum von Segel, Flamme, Ruder, Mast. Die Pracht des Haares For, like all other spirits drifting on music, N'es-tu pas l'oasis où je rêve, et la gourde http://gutenberg.spiegel.de/buch/-1361/26, Serge Gainsbourg - Harley David Son of a Bitch. Thick tresses, be the breaker that carries me off! In der Hitze der Klima ohnmächtig werden; Se pâment longuement sous l'ardeur des climats ; Fortes tresses, soyez la houle qui m'enlève ! Tout un monde lointain, absent, presque défunt, Pour peupler ce soir l'alcôve obscure. A clamorous port where my soul can refresh Of memories sleeping in this splendour of hair, Der Segel, Ruderer, Inbrunst und Mastbaum: Wohnt in deinen Tiefen mit dem Duft des Waldes! D'un ciel pur où frémit l'éternelle chaleur. Dans ce noir océan où l'autre est enfermé ; Dans ce noir océan où l'autre est enfermé ; Et mon esprit subtil que le roulis caresse. Autoplay is paused. Träumend will ich des Hafens Lärm durchschreiten. boucles ! : Übersetzung von Charles Buadelaire : "La Chevelure" Comment: Hallihallo!!! Charles-Pierre Baudelaire [ʃaʀl.pjɛʀ bodlɛʀ] (* 9. De l'huile de coco, du musc et du goudron. Le poème que nous allons étudier, intitulé « La chevelure » se situe plutôt dans l’idéal, car celui-ci est un élan vers le beau, et … On trouvait déjà une présence féminine sensuelle dans Parfum exotique qui précède La Chevelure dans le recueil. Wo sich die Schiffe, die auf Gold und Purpur hinüber gleiten, French Poem Readings Reading of the French poem “Le Rameur” by Paul Valéry. With wonderful subtlety he unravels the reader's participatory response, whether it be Hugo reading Shakespeare, Sartre reading Hugo, Stendhal reading Rousseau, T. S. Eliot misreading Baudelaire, or Baudelaire, Balzac, and Flaubert reading their own sensibilities. Tu contiens, mer d'ébène, un éblouissant rêve. Un port retentissant où mon âme peut boire J'irai là-bas où l'arbre et l'homme, pleins de sève, I shall go to the place where trees and vigorous men, Die ganze entfernte Welt, abwesend, fast ausgestorben, la fille à l'opulente chevelure: 3 Antworten: DRINGEND!!! Indolent love, with what delight I watch the tawny flesh Of your sweet body shimmer bright As a bright silken mesh. Saura vous retrouver, ô féconde paresse, Ô toison, moutonnant jusque sur l'encolure !Ô boucles ! Charles Baudelaire was born on 9 April 1821 in Paris, France, to Joseph Francois Baudelaire and his wife Caroline Archimbaut-Dufays, who was more than thirty years old. Des klaren schimmernden Himmels in ewiger Hitze zu umschließen. Languorous Asia and African swelter, Tout un monde lointain, absent, presque défunt. That I want to wave it about like a flag! Du bläulich Haar, Tempel voll Finsternissen, Ich trink‘ auf weicher Locken flaumgem Kissen, Berauscht den Duft den süssen, Ungewissen, Lang, immer werd‘ ich auf die schweren Strähnen. Des souvenirs dormant dans cette chevelure. Translations in context of "la chevelure" in French-English from Reverso Context: application sur toute la chevelure, à la chevelure flamboyante Lives in your depths with the fragrance of forests! Daß ich es hin und her wie eine Fahne bewegen will! Haar, das im Pavillon der Schatten, die Farbe CONTENTS Benediction Echoes The Sick Muse The Venal Muse The Evil Monk The Enemy Ill Luck Interior Life Man and the Sea Beauty The Ideal The Giantess Hymn to Beauty Exotic Perfume La Chevelure Sonnet XXVIII … De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts : Un port retentissant où mon âme peut boire. La Mort (Death) Baudelaire dedicated the book to the poet Théophile Gautier, describing him as a parfait magicien des lettres françaises ("a perfect magician of French letters"). toujours ! The ultimate importance of “la chevelure” is as a source of memories, and in “Parfum Exotique” the initial scent of the woman’s breast becomes the exotic perfume of an imaginary island. Mine, O my love, floats in your perfume. Des souvenirs dormant dans cette chevelure, toujours ! Does he mean that she is only now a memory to him, as in he no longer possesses her? Verzückung fühl‘ ich durch den Abend gluten. Many of his most famous poems are in this section, including “Hymne à la Beauté” (Hymn to Beauty), “La Chevelure” (which sounds much more beautiful in French than the rather prosaic English translation, “Hair”), “Harmonie du Soir” (Evening Harmony), and “L’Invitation au Voyage” (Invitation to the Voyage), which contains the famous refrain, O perfume loading the nonchalant air! Fortes tresses, soyez la houle qui m'enlève ! Of a clear, shimmering sky in permanent heat. https://youtu.be/VGcKKo7ou3U, Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.). Träges Asien und Afrikanische Hitze, ma main dans ta crinière lourde. Pour peupler ce soir l'alc ve obscureDes souvenirs dormant dans cette chevelure,Je la veux agiter dans l'air comme un mouchoir ! nage sur ton parfum. La ChevelureCharles Baudelaire toison, moutonnant jusque sur l'encolure ! — Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952) Dancing Serpent. In order that you never will be deaf to desires! Up Next LA CHEVELURE - Guy de Maupassant (livre audio) Mon imaginarium. Spread out their arms embracing the glory Pour peupler ce soir l'alcôve obscure So ekstatisch ist es, heut nacht, die dunkle Nische Il a écrit le recueil Les fleures du mal, qui a était publié en 1861. O fleece, sheepishly reaching down to your shoulders! Kelch, draus ich schlürfe der Erinnrung Wein. Denn bist du nicht die Oase, wo ich träume; und der Flaschenkürbis April 1821 in Paris; † 31. If playback doesn't begin shortly, try restarting your device. Extase ! Woraus ich in langen Schlucken den Wein der Erinnerung atme. (*), Extase ! DRINGEND!!! Elegant head of hair, that man's got. . Wird wissen, wo du zu finden bist, O müßig und fruchtbar, And my gentle spirit that the swell has caressed Werde ich im duftigen Gemisch Rubinen, Perlen und Saphire auf deiner üppigen Mähne zerstreuen, Auf immer und ewig wird meine Hand I shall plunge my head, drunk with my love, Zur ewigen Glut, die brausend niederbricht. Hair coloured blue in a pavilion of sable Listen to La chevelure from Jean Desailly's Baudelaire : poésies for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. Version espagnol 'N'es-tu pas l'oasis où je rêve, et la gourde. Ô toison, moutonnant jusque sur l'encolure ! All the far away world, absent, almost defunct, masc. Sur les bords duvetés de vos mèches tordues Et mon esprit subtil que le roulis caresse LA CHEVELURE Baudelaire les fleures du mal Baudelaire est un poète du 19ème siècle, il est né en 1821 et décède en 1867. Poems of Baudelaire's that are dedicated to Duval or pay her homage include "Le balcon" (The Balcony), "Parfum exotique" (Exotic Perfume), "La chevelure" (The Hair), "Sed non satiata" (Yet she is not satisfied), "Le serpent qui danse" (The Dancing Serpent), and "Une charogne" (A Carcass). Charles Baudelaire Rubies, pearls and sapphires on your densely packed mane Des großen azurblauen Himmels widerspiegelt; Où je hume à longs traits le vin du souvenir?' (*) NONCHALOIR, subst. O Parfum, das lässig in der Luft herumflattert! O perfume sweet beyond belief! D'un ciel pur où frémit l'éternelle chaleur. O billows flowing o'er the shoulders bare! Here in this bower to people the night air With all the memories sleeping in this hair I long to shake it like a handkerchief! *** N'es-tu pas l'oasis où je rêve, et la gourde. Littéraire - Synonyme de nonchalance. La Chevelure fut publié pour la première fois dans laRevue Fantaisiste le 20 mai 1859, et il date de la période de 1858-1859, dont le caractère distinctif est l’emploi de l’apo-strophe (Ziegler 1973 : 880). Wo Wellen schwer wie Gold und Atlas gleiten. Liebetrunken werde ich meinen Kopf Où je hume à longs traits le vin du souvenir ? Seid Flechten, Wellen mir und lasst mich schweben, Meer, schwarz wie Ebenholz, du sollst mir weben. Ô parfum chargé de nonchaloir ! Jeanne would inspire Baudelaire's most anguished and sensual love poetry, her perfume and, above all, her magnificent flowing black hair provoking such masterpieces of the exotic-erotic imagination as "La Chevelure" ("The Head of Hair"). Endlessly rocked in the fragrance of leisure! English/ Anglais. Read now. . Ô boucles ! Übersetzung des Liedes „La chevelure“ (Charles Baudelaire) von Französisch nach Deutsch Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Ô parfum chargé de nonchaloir !Extase ! Reflecting the broadness of vast azure skies; Comme d'autres esprits voguent sur la musique. Duftenden Wald aus deinen Tiefen sprühen. Quel moyen de triompher de la routine de gens, qui, dans le nonchaloir de leurs propos, s'adjugent une compétence suprême (Villiers de l'I.-A.,Corresp.,1876, p.218). Die Ferne fühl‘ ich, längst verwehte Luft. Je m'enivre ardemment des senteurs confondues O curls! Ihre Arme breit öffnen, um die Glorie Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues, Du behaltest, O Ebenholz See, so blendend einen Traum Initial education came at home. Der Erinnerungen in dieser Pracht des Haares zu besiedeln, Longtemps ! . I mean, she's beautiful, he has an incredible head of hair. For are you not the oasis where I dream; and the gourd Ich wär euch wirklich sehr dankbar, wenn ihr einen Hinweis für mich hättet, wo ich diese finden kann bzw. Ein geräuschvoller Hafen, wo sich meine Seele Thanks Charles Baudelaire In this black ocean that imprisons your own; Baudelaire does however clearly mark the different presentation of Lady Rowena: the first time she is “Lady Rowena..., à la blonde chevelure et aux yeux bleus” (138/30), whereas, in (152/37), he follows Poe’s altered second description with: “Lady Rowena..., à la chevelure blonde, aux yeux bleus”. ma main dans ta crinière lourde La langoureuse Asie et la brûlante Afrique, Film de Maud Alessandrini d'après La Chevelure de Baudelaire. Vous me rendez l'azur du ciel immense et rond ; Lectures de Judith Lurcel sur le thème du désir, dans le cadre du printemps des poètes 2021.https://vimeo.com/514341903/fa0543debb Des Kokosnuß Öls, Moschus und Teer feuertrunken. Longtemps ! De l'huile de coco, du musc et du goudron. Ce livre comporte plusieurs parties dont une intitulée « spleen et idéal ». Ich brauche für eine Arbeit dringend die Übersetzung von Charles Baudelaire "L… 2 Antworten: les cheveux de glace, la chevelure de glace - das Haareis, die Eiswolle On great floods of perfume, in sound and in colour; French Poem Readings. Swoon deeply in the heat of the climate; Tief atmen will ich Duft und Ton und Licht. On the downy shores of your curling locks CHARLES BAUDELAIRE Parfum exotique Quand, les deux yeux fermes, en un soir chaud d'automne, Je respire l'odeur de ton sein chaleureux, Je vois se derouler des rivages heureux Qu'eblouissent les feux d'un solei! Je la veux agiter dans l'air comme un mouchoir ! Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique ! Ô parfum chargé de nonchaloir ! CHARLES BAUDELAIRE TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE BY CYRIL SCOTT LONDON ELKIN MATHEWS, VIGO STREET M CM IX. Dorthin werde ich gehen, wo die Bäume und kräftige Männer O Vlies des Wellen auf die Schultern fluten! DEDICATED TO ARTHUR SYMONS. Get your team aligned with all the tools you need on one secure, reliable video platform. Où les vaisseaux, glissant dans l'or et dans la moire, On your thick tresses, love, you wear Sharp perfumes for a crown, A venturesome sweet sea, your hair, With billows blue and brown. Enterprise . August 1867 ebenda) war ein französischer Schriftsteller und einer der bedeutendsten Lyriker der französischen Sprache.Er ist vor allem durch seine Gedichtsammlung Les Fleurs du Mal bekannt geworden und gilt als wichtiger Wegbereiter der literarischen Moderne in Europa You hold, O ebony sea, so dazzling a dream Mein Sinn, umschmeichelt und ins Spiel versunken. Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire LA13 Les Fleurs du mal, Baudelaire, 1857 La Chevelure Introduction : La Chevelure est un poème tirée du recueil de poésie Les Fleurs du Mal, écrit par Baudelaire, célèbre poète du XIXème siècle en 1857. Ich brauche für eine Arbeit dringend die Übersetzung von Charles Baudelaire "La Chevelure" und kann sie im Internet aber nirgendwo finden!! Dans toute sa personne régnait un nonchaloir, qui contrastait avec son maintien énergique (Borel,Champavert,1833, p.41). The Splendour of Hair Je plongerai ma tête amoureuse d'ivresse Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues. De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts : O Vlies, das verlegen zu den Schultern hinunterreicht! Forever and always my hand will be scattering Auf den flaumigen Stränden deines lockigen Haares I become ardently drunk in the mixture of scent Dorthin, wo Baum und Mensch voll Saft und Leben. Tu contiens, mer d'ébène, un éblouissant rêve Dass nie du taub wirst meinem Wunsch und Sehnen. La langoureuse Asie et la brûlante Afrique. Ô boucles ! In diesen schwarzen Ozean tauchen, der deinen einsperrt; Of coconut oil, musk and of tar. La Chevelure Any ideas of what the last stanza is about or any overall comments on the poem would be helpful. parfum charg de nonchaloir ! Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast): Весело, предельно точно и вообще распрекрасно! Erkennt dich wieder, Trägheit, Lebensfunken. La femme est un des thèmes principaux dans Les Fleurs du Mal de Baudelaire. O Locken!